试图去看懂国际新闻之时,却总是会被那样一些稀奇古怪、怪异无比的英语标题给困住前行之路?事实上只要彻底掌握住几个关键、核心的技巧,你便能够如同专业领域人才那般精准无误地翻译英语新闻,甚至比中文媒体还要更加速度迅速地获取全球范围内的资讯。
那种于我们课堂之上所学的英语,跟新闻英语全然不是同一回事。美国有线电视新闻网,也就是CNN的记者在撰写稿件之际,标题会运用现在时去表述过往发生的事情,举例而言,“Biden signs new bill”所实际讲述的乃是昨天签署法案这一事件。英国广播公司,即BBC的新闻报道偏好使用简短且有力的动词,诸如“clash”、“vow”、“rap”这类词汇在新闻标题当中出现的频率格外之高。
新闻英语所追求的,是运用最少的词去传递最多的信息,纽约时报的标题会将冠词以及be动词全部省略,像“Trump furious at judge ruling”便是一个完整的句子,这在日常英语里是不符合语法规则的。
英语新闻标题因追求简洁常常省略主语,,然而翻译成中文的时候却必定得补上。举例来说,路透社的标题是"Wins Nobel Prize in Physics",要是直接翻成"获得诺贝尔物理学奖",这会使得读者感到困惑,而必须得加上"谁"获得了这个奖。
地方的信息同样是要予以补充的,在标题仅仅书写“Beijing”之际,中国的读者全部都清楚是针对中国政府而言的,然而在进行翻译为中文操作的时候,最好是确切地表明是“中国政府”或者是“中国外交部”,如此一来读者就不必去猜测而能够明白具体所指的究竟是什么了。
国际新闻当中充满各种各样的缩写词,世界卫生组织它简称为WHO,国际货币基金组织简称为IMF这样常见的机构直接用中文名称就好了哎,可是有些缩写像那个OPEC+这之类,翻译的时候得加上石油输出国组织及其盟友才能够让普通读者去理解哟。
常有这样的情况,经济类新闻里会出现“GDP”、“CPI”这些术语,保留英文缩写的话,反倒会显得更加清晰。然而要是碰见“Brexit”这样的词,那就必须得译成“英国脱欧”,这是由于并非所有人都清楚这个词的来龙去脉。
英式新闻当中数字的表述方式跟中式习惯不一样,《华尔街日报》讲"the company lost $2.5 billion",直接翻成"损失25亿美元"没啥问题,然而要是原文写成"a 20% increase",最好补充为"增长了20个百分点"。
面对着涉及巨大数字的情况,处于英语语境时会运用trillion、billion,而在中文语境里习惯采用万亿、亿。彭博社说了这样一句话,“the US debt topped $28 trillion”,把它翻译成为“28万亿美元”相较于“280000亿美元”,是更加契合中文阅读习惯的。
英语新闻喜欢用长句,包含大量信息。
对于此情况能够如此来予以处理:“总统于周二的时候,在白宫所举办的记者会上,宣告了针对应对气候变化的全新措施,而气候变化自始至终都是本届政府的极为重要且占据首位要紧的任务。”,这般读起来并不会让人感觉疲惫不堪,并且所涵盖的信息相对比较全面完整。
英语新闻当中常常会存在一些文化典故,或者是只有本地人才能够明白理解的梗,泰晤士报有一个标题,标题是"Gordon Brown's 'Big Society' legacy in tatters",英国人全都清楚知道"Big Society"是前首相卡梅伦的政治口号,但是中国读者未必也就一定去了解。在进行翻译的时候是需要对这个背景作出简单解释的。
也要留意人名和地名,美国新闻当中出现的“Foggy Bottom”,实际上是美国国务院的一种代称,不能直接将其翻译为“雾谷”,对于类似这样的特殊表达,要经过查证之后再进行翻译,如此才能够避免闹笑话。
日常生活之中,你阅览国际新闻之际,碰到过的哪些英语表述是难以领会的呢?欢迎于评论区域分享你的疑难之处,我会为你予以解答。要是觉着这篇文章具备用处的话,可别忘记点赞并转发给同样喜好观看新闻的友人。